Global undervisning nr. 6, 2000
Sprog som kulturformidler
Nøglen til det globale nøglehul
I min studietid opholdt jeg mig en måned i Sri
Lanka. Min største bekymring var, at den studiekammerat, jeg skulle
rejse med, talte et ufejlbarligt oxford-engelsk, så hvordan skulle
jeg nogensinde få et ben til jorden? Det viste sig at gå lige
modsat.
Studiekammeraten blev ikke forstået, fordi hans
sprog indeholdt så mange britiske gloser, der var ukendte for
srilankanerne. Omvendt havde han svært ved at tilegne sig
srilankanernes gloser, fordi han oplevede det som forurening af sit
engelske sprog. Imens stod jeg og havde ingen følelser i klemme
overfor mit engelske sprog og kunne i stedet slå ørerne ud efter
srilankanernes udtryksmåder, såvel verbalt som kropsligt.
Hvis nu studiekammeraten var blevet tilbudt andet
end færdighedstræning, havde han været bedre rustet. Hvis han
havde opfattet sprog i sin bredest mulige betydning: Som udtryk for
den talende persons virkelighed. Jo bedre man forstår denne
virkelighed jo mere indsigt kan man få ved hjælp af sit sprog. Det
kan selv den mest ufejlbarlige oxford-accent ikke hamle op med.
I et lille land som Danmark med et modersmål, der
kun tales af landets fem millioner mennesker, er vi vant til at tale
et fremmedsprog i det øjeblik, vi passerer landegrænsen.
Sprogundervisningen er da også i høj kurs. Blot har der hersket
uenighed om, hvilken valuta man skal omregne sprog-kursen i.
Erhvervslivet ser sprog som et middel til at styrke
konkurrenceevnen, mens andre mener, at sprog er et middel til at
opnå fredelig sameksistens og til at sikre verdensfreden. De
første prioriterer færdighedstræning, mens de andre vægter
fortolkning. Uenigheden afspejler imidlertid reelle behov, som ikke
nødvendigvis er i modstrid med hinanden.
Sprogundervisning skal åbne og ikke lukke. Derfor
skal sprogene opleves som et kommunikationsmiddel adskilt fra
målsprogslandene. Man kan læse alle former for tekster på
engelsk, bare de handler om forhold, eleverne kan identificere sig
med. Ligesådan kan tyske tekster handle om andet end sauerkraut og
Berlin. For kommunikation sker i dag på kryds og tværs af kloden.
Og eftersom det ikke er muligt at lære eleverne alle lokaludgaver
af de enkelte sprog, er det nødvendigt at eleverne forstår
sammenhængen mellem sprog og kultur, så de selv er i stand til at
lave oversættelsen af det lokalt talte sprog, den dag de står i
Sri Lanka eller Kenya. Det drejer sig med andre ord om at uddanne
eleverne i interkulturel kompetence. Hvordan denne kompetence
defineres, og hvem der kan løfte opgaven, er en af de helt store
pædagogiske og didaktiske udfordringer.
Eleverne træner selv sproget uafhængigt af
målsprogslandene og oplever, hvordan engelsk giver adgang til
nettet og computerspillenes verden. I dag er det tydeligt for
enhver, hvorfor man skal lære sprog, og der trænes også sprog
uden for skolen.
Den største motivation til at lære et andet
sprog er nemlig behovet for at vide noget, gøre noget, opleve
noget, som kun det fremmede sprog giver adgang til. Derfor gælder
det i sprogundervisningen om at motivere disse behov. Når en tekst
gennemgås, skal der ikke primært tjekkes for udtale og
nutidsendelser, men snarere skal teksten opleves som en historie,
der giver adgang til viden og oplevelser, og som er åben for
fortolkning. Det er indholdet, der jagtes, men uden træning
undervejs vil man sjældent nå målet.
Med sprog kan vi skabe kontakt. Vi indretter vores
sprog efter, hvem vi kommunikerer med; i familien, blandt vennerne,
i lokalsamfundet men også på globalt plan. Jo bedre vi kender
folks baggrund, jo renere går kommunikationen igennem. Sådan er
det med vores modersmål, og sådan er det også med
fremmedsprogene, fordi vi også kommunikerer på tværs af
kulturelle og sproglige tilhørsforhold. Sproget er nøglen til det
globale nøglehul, og det skal de fleste af os igennem engang i
fremtiden.

|